“Annabel Lee”, de Edgar Allan Poe | traduzido por: Fernando Pessoa


Na apresentação desta rubrica, disse que ia partilhar os poemas que me são especiais, com ou sem motivo, e que me tocam de alguma forma, me "dizem" algo... 

Este poema é um deles. Não sei porquê, não há motivo nenhum, nunca o estudei na escola, descobri-o num livro ou num filme, já nem sei, nem nunca tinha lido nada de Edgar Allan Poe, nem o conhecia e no entanto fascinou-me, encantou-me e senti que me dizia algo...

ANNABEL LEE *
(by Edgar Allan Poe)

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so,all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

ANNABEL LEE *
(de Edgar Allan Poe, tradução: Fernando Pessoa)

Foi há muitos e muitos anos já,
Num reino de ao pé do mar.
Como sabeis todos, vivia lá
Aquela que eu soube amar;
E vivia sem outro pensamento
Que amar-me e eu a adorar.

Eu era criança e ela era criança,
Neste reino ao pé do mar;
Mas o nosso amor era mais que amor —
O meu e o dela a amar;
Um amor que os anjos do céu vieram
a ambos nós invejar.

E foi esta a razão por que, há muitos anos,
Neste reino ao pé do mar,
Um vento saiu duma nuvem, gelando
A linda que eu soube amar;
E o seu parente fidalgo veio
De longe a me a tirar,
Para a fechar num sepulcro
Neste reino ao pé do mar.

E os anjos, menos felizes no céu,
Ainda a nos invejar…
Sim, foi essa a razão (como sabem todos,
Neste reino ao pé do mar)
Que o vento saiu da nuvem de noite
Gelando e matando a que eu soube amar.

Mas o nosso amor era mais que o amor
De muitos mais velhos a amar,
De muitos de mais meditar,
E nem os anjos do céu lá em cima,
Nem demónios debaixo do mar
Poderão separar a minha alma da alma
Da linda que eu soube amar.

Porque os luares tristonhos só me trazem sonhos
Da linda que eu soube amar;
E as estrelas nos ares só me lembram olhares
Da linda que eu soube amar;
E assim ‘stou deitado toda a noite ao lado
Do meu anjo, meu anjo, meu sonho e meu fado,
No sepulcro ao pé do mar,
Ao pé do murmúrio do mar.

[Poema e tradução retirado de fkxexplica.]

Comentários

  1. Não conhecia, é um escritor tão conhecido mas ainda não li nada dele.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Eu ainda só li uma coisa ou outra, mas um dia destes vou-me debruçar na leitura das suas obras, que tenho muita curiosidade :D

      Eliminar
  2. Desconhecia, estou encantada! By the sea ;)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. É um dos meus preferidos dele, e que me fez apaixonar pela sua escrita :)

      Eliminar
  3. Não conhecia, mas gostei muito de ler. Em casa tenho um livro dele por ler: "A Queda da Casa de Usher".

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Eu adoro-o e em casa não tenho nada dele, mas tenho de ver se pego nalguns contos que eu ando muito curiosa, ainda só dei uma vista de olhos e fiquei encantada, mas nunca me debruei verdadeiramente neste tema...

      Eliminar
  4. Nunca tinha lido nenhum poema do Poe, mas gostei bastante deste.
    A tradução está muito bem conseguida. Nota-se que houve uma atenção não só ao conteúdo, mas também ao ritmo, às rimas e aos sons do poema.
    Sei, por experiência própria, a dificuldade que é traduzir poesia e, sempre que alguém é bem sucedido nessa tarefa, sinto a necessidade de congratular essa pessoa. Neste caso, o grande poeta português, Fernando Pessoa.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Sem dúvida! E esta tradução está de mestre! Eu adoro Poe, ainda me falta ler muitas obras dele, estou a contar fazê-lo este ano, porque eu adoro o ritmo, o obscuro, o gótico, o profundo, adoro! :)

      Eliminar
    2. Muito legal a história

      Eliminar
  5. A tradução ficou estranha, mas o original é muito bom.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Digo que foi um bom "trabalho", mas o jeito que foi feito transformou o poema, parecem duas obras diferentes, focou demais nas rimas e linhas. Ficou lindo, mas parece mais uma releitura do que uma tradução.

      Eliminar
    2. É o problema das traduções... :/
      Nem que seja a tradução de um simples folheto, nunca capta a essência original :/

      Eliminar
  6. Fico me perguntando como cassadra clare encaixou nos livros dela, me faz acreditar que realmente existiu Annabell Blacktorn.

    ResponderEliminar
  7. Este belo poema eu o recitei quando tinha 17 anos, em 1999, numa apresentação da escola Instituto de Educação do Ceará. A apresentação foi em razão de uma professora de literatura que estava promovendo aos alunos da escola. O público gostou tanto que o grupo foi convidado a repetir a apresentação no Centro Cultural Banco do Nordeste. Não poderei jamais esquecer de que este foi um dos melhores momentos da minha vida e agradeço a professora, cujo nome não me recordo, que me deu este belo presente. Hoje sou advogado e gostaria de rever a todos que estavam naquele dia. Meu instagram é @cesarcrisostomo.adv . Gratidão

    ResponderEliminar
  8. Quanto mais leio Edgar Allan Poe, mas me encanto. Parece realmente que rle escreveu com o coração!

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

★ Todos os comentários são muito importantes, são o que dão vida a este blog. Obrigada por comentar e assim fazer parte deste espaço! ★
↧↧ ↧↧ ↧↧
✉ Para receber a minha resposta, clique ✔ em Notificar-me ☑