Opinião: Cutuca o Tucano | Cássia Viger

SINOPSE: Livro de aventuras dos Manchas que tentam fazer tudo para ajudar o Tucano vítima de bullying. Livro ilustrado por Robson Rocha.

Um livro muito colorido, com boas letras que se lêem bem, e uma boa história de lição de moral...

Mas, uma coisa que não compreendi, é que, tendo sido alegadamente traduzido para o Português Europeu, e levou esse trabalho, esse extra, com o qual eu concordo que se faça tanto no nosso país, como em todos os países, especialmente e mais importante ainda para as crianças pequenas que ainda estão a aprender a falar e a ler, para não os baralhar com a conjugação de frases, verbos e os nomes das coisas em línguas parecidas à sua, do que valeu ser "traduzido" para Português Europeu, se o nome dos animais e a conjunção de algumas frases se manteve no original do Brasil?

Suçuarana, sucuri, harpia, corrupião, sabiá, curu, urubu, ...? Até eu tive de ir ao google ver que animais são estes! E "onça" por acaso até sei o que é, mas duvido que os mais pequenos, que não tenham crescido, como eu, a ver os filmes da Disney dobrado em Português do Brasil saibam o que é...
Não há problema nenhum fazer com que as crianças aprendam uma nova língua em pequenos, até é vantajoso, mas não uma língua que se "mistura" tão facilmente com a nossa e pode causar confusão, especialmente depois aplicado nas aulas, e eu sei do que falo, porque já tive esta conversa com várias pessoas, e eu sou um dos casos em que, crescendo com os filmes Disney na versão Português do Brasil, havia frases e maneiras de falar que eu ganhei dos filmes... e depois tinha de ser corrigida nas aulas...

Após as crianças ganharem as bases essenciais na sua língua materna, acredito plenamente que aprenderem o máximo de línguas diferentes é uma vantagem enorme!

Vejam só como na Espanha, eles têm aulas de Castellano e Gallego na escola, duas disciplinas diferentes! Que seria o mesmo que nós termos o Português e o Mirandês... ou também poderia ser termos o Português de Portugal e o Português do Brasil, porque também o Castellano e o Gallego são línguas muito parecidas, mas com frases e estruturas gramaticais completamente diferentes...

Voltando ao livro, adorei a ideia de ser adaptado à nossa língua, mas qual o objectivo de só adaptar em parte? Só quem já fez tradução sabe o complexo e difícil que é, mais difícil ainda, acreditem, é traduzir a partir de uma língua semelhante à nossa, porque inconscientemente vamos adaptar certas palavras do original ao texto, em vez de, efectivamente, as traduzir...
Eu já fiz tradução do PT-BR para PT-PT, e também do Castellhano e do inglês, e as minhas traduções do inglês ficavam sempre muito melhor, já as outras ficavam com certas... "pronúncias", se é que se pode dizer assim, e reparei muito nisso neste livro, essas "pronúncias"...
Por exemplo: "...foram interrompidos por um chamado de Duca...", "...olhem bem ali, do lado esquerdo...", "...Apolo chegou bem perto e cutucou o animal..." entre outras e outras, muitas até, ao longo do livro...
Portanto, este livro no mínimo é aportuguesado ou abrasileirado, mas não é, de forma alguma escrito em Português do Brasil ou em Português Europeu, e isso entristeceu-me muito, pois as ilustrações são muito bonitas, a história é muito gira para os mais pequenos, é sobre o bullying, a importância de optarmos por fazer o bem, em vez do mal, e de nos integrarmos, e que a alegria e diversão nasce se nos juntarmos todos para o bem, ... é uma história bonita para os mais pequeninos, mas que infelizmente a tradução deixa muito a desejar, ainda mais com a promessa da tradução feita ali mesmo na capa...

No entanto, ao menos pela mensagem que transmite, é um bom livro, e poderia ser um livro excelente, se tivesse sido melhor trabalhado na tradução...


4 comentários:

  1. As imagens parecem bem apelativas e o assunto infelizmente bastante atual, mas se era para ser traduzido também sou de opinião que deveria ser em Português Europeu

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Na capa informa que está em Português Europeu, mas não está, de forma alguma, está confuso assim, mais valia terem deixado todo no original... :/

      Eliminar
  2. Um tema actual infelizmente e é bom a divulgação do livro, o senão é a tradução com refere na opinião.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Pois, a questão da tradução é que deixou muito a desejar... :(
      Mais valia terem mantido no original...

      Eliminar

★ Todos os comentários são muito importantes, são o que dão vida a este blog. Obrigada por comentar e assim fazer parte deste espaço! ★
↧↧ ↧↧ ↧↧
✉ Para receber a minha resposta, clique ✔ em Notificar-me ☑